Naming the Trinity: From Ideologies of Translation to Dialectics of Reception in Colonial Nahua Texts, 1547-1771
نویسندگان
چکیده
After more than 60 years of well-deserved prominence, Robert Ricard’s seductive characterization of Central Mexican evangelization projects as a “spiritual conquest” has gradually given way to a number of detailed ethnohistorical and linguistic studies in which the dialectical nature of evangelization attempts and the considerable variety of missionary results and native responses erode the certitude of such a triumphant metaphor (Aramoni 1992; Aguirre Beltrán 1963; Boone and Mignolo 1994; Burkhart 1989, 1992, 1996; Farriss 1984; Gruzinski 1988, 1993; Lockhart 1992). Instead of depicting colonial evangelization as a single event in which Christian meanings and behaviors were implanted on native populations, these studies present various facets of what may be seen as a social, ideological and linguistic experiment of colossal proportions. As both object and medium of evangelization campaigns, native languages played a leading role in this experiment. In fact, by opening the door to evangelization and litigation in indigenous languages in New Spain during the 1520s and 1530s, Spanish ecclesiastical and civil authorities set in motion an unmasterable series of translation projects whose dialectics, stakes and outcome may have become comprehensible to all parties involved only after several generations of indigenous converts took stock of these translations and incorporated them in their devotional practices. Throughout the sixteenth century, a handful of missionaries to New Spain faced a formidable task. Not only were they burdened with the indoctrination of millions of natives, but they faced a threefold challenge: breaking through multiple language barriers, understanding indigenous cultural categories, and producing viable descriptions of indigenous languages through the transcription and grammatical practices afforded them by the intellectual repertoire of early Renaissance Europe. This momentous collision between native cultural categories and early Renaissance intellectual culture was negotiated by the early missionaries through educational projects that required a degree of compromise and transformation from both instructors and pupils. Jacob of Tastera, a French missionary who in 1529 abandoned a coveted teaching position in Seville to participate in the evangelization of Mexico, characterized the hardships of this
منابع مشابه
Manipulation of Ideology in Translation of Political Texts: A Criti-cal Discourse Analysis Perspective
As a culture-based phenomenon which involves both linguistic and social aspects, translation has been investigated from various perspectives. The present Critical Discourse Analysis (CDA)-based study is an attempt to probe into the manipulation of ideologies in translations of political texts. A CDA approach, based on Fairclough (1989), Van Dijk (2004) and Farahzad (2007), was adopted to conduc...
متن کاملDialogism amid Heteroglossia of the Translinguistic Process of Relexification: The Subversion of Colonial Cultural and Linguistic Imperialism
Most postcolonial African writers choose English as the language of their literary works for the reason of wider audience reception but come to indigenize it to decolonize the colonial tool, i.e. colonial language. The translinguistic process of relexification means subverting colonial cultural imperialism and colonial linguistic imposition through the dialogic interaction opened in the w...
متن کاملExamining the Effect of Ideology and Idiosyncrasy on Lexical Choices in Translation Studies within the CDA Framework
Using a critical discourse analytic model of translation criticism, the present study attempts to explore the effect of ideology and idiosyncrasy on the lexical choices in translation studies. The study employed a descriptive approach to answer two research questions: Is there any relationship between ideology and idiosyncratic features of translators' lexical choices? And if yes, can it be ana...
متن کاملInvestigating the Social Practice of Persian Translations of ‘The Girl You Left Behind’ through Translators’ Lexical and Grammatical Strategies
The present study aimed to shed light upon the differences of social practice of Persian translations of The Girl You Left Behind written by Jojo Moyes (2012) with original text in English based on Fairclough's (1995) model. In this regard, through a careful analysis of the source and target texts, English social prac- tice instances were selected along with their Persian equivalents as the cor...
متن کاملNaming, Definition, and Etiology of Rabies in the Medical Texts of the Islamic Civilization
Background and purpose: Rabies is an ancient lethal disease in human civilization that endangers the life of many of its victims in case of ineffective treatments. Although the definition, etiology, semiology, and treatment of rabies exist in Islamic medical texts, but they are unintentionally or sometimes intentionally being neglected. This article aimed at studying the knowledge of the physic...
متن کامل